Quote:
Originally Posted by aadeil
Tere khush rakhney ko jo aati hai sa’oobat hamein (sa'oobat = difficulty)
utna toh dushwaar nahin hai gham-e-qurbat hamein
Bhigii aankhon me dekhi hamne woh neemkash nazar (neemkash = half drawn)
tashnaakaam rakhey ho jab aaee hai furqat hamein (tashnaakaam = thirsty)
Kaaghazee hai rishtaa mera tere dil se bandhaa hua (kaaghazee = delicate)
sakhtee-kashaan me kahiin na aa jaaye ghurbat hamein
Teri galli me dafn karta hoon mere shikast dil ko
shaayad teri aaghosh me aake miley ulfat hamein
Ae ham-safiiron mere dildaar ke qareeb mat jaanaa (ham-safiiron = co-inhabitants)
kahin tumhari shuhood me na mil jaaye hurmat hamein (hurmat = respect)
Dekho “Safeer” ko gar tum ees kuchey se ghuzarte kahin
toh yeh nahin ki kiya hai aaj dilbar ne rukhsat hamein
~ Safeer
|
Bohat Unda Ashaar hai Adeel Sahab.
Bas ek guzarish hai, is line mein sakta huraha hai
"Teri galli me dafn karta hoon mere shikast dil ko"
Ager "shikast dil" ke aywaz "shikasta dil" woh to sher wazan bana rahye ga