Quote:
Originally Posted by Mujahid Ali
زندگی کے سفر میں سب کو اک یار ہی چاہیے؛
ہو سکے الفت پہ نثار وہ دلدار ہی چاہیے؛
بیباک ہو کردار اس کا اور نگاہیں بھی پاک؛
وہ ہم مذہب نہ سہی فرد پر باوقار ہی چاہیے؛
ہو اُس شخص میں رویت بھی مگر غریب پروری کی؛
کرے سب کی مدد مقصد ہو یہ اُس کی زندگی کی؛
نہ اختلاف ہو لوگوں کے دلوں میں بھی مذہب سے اب؛
ہو ہر فرد ہموار اک ایسا دیار ہی چاہیے؛
اجڑے ہوئے گلشن میں اے خدا اک گل کھلا بھی دو؛
جو خار ہے موجود اُس کو باغ سے مٹا بھی دو؛
نظارہ بھی سبز ہوجائے یا رب رحمت بھی برسا؛
یہ مرجھائے ہوئے چمن کو اب بہار ہی چاہیے؛
پروازِ آسمان کروں ایسی آرزو ہیں مری؛
عروجِ افلاک کو سمجھوں یہی جستجو ہیں مری؛
ناکام ہوجاؤں پھر بھی میں کوشش کرتا رہوں گا؛
مشکلوں میں خود کی آزمائش کرتا رہوں گا؛
نا عندلیبِ گلشن ہوں نا گلابِ گلستاں ہوں؛
مجھ کو سبز نظارہ ئے برگ و بار ہی چاہیے؛
زیست کہیں ختم نا ہوجائے عشق سے پیشتر؛
کچھ وقت کے ہی لیے سہی مگر قرار ہی چاہیے؛
Zindagi ke safar mai sab ko ik yaar hi chahiye
Ho sakey ulfat pe nisaar voh dildaar hi chahiye
Be-baak ho kirdaar uska aur nigaahe bhi paak
Voh hum-mazhab na sahi fard par ba-waqaar hi chahiye
Ho uss shakhs mai ruuyat bhi magar gareeb-parwari ki
Karey sab ki madad maqsad ho ye uss ki zindagi ki
Na ikhtilaaf ho logo ke dilo mai bhi mazhab se ab
Ho har fard humwaar ik aisa dayaar hi chahiye
Ujhrey hue gulshan mai aye khuda ik gul khila bhi dou
Jo khaar hai moujood uss ko bagh se mita bhi dou
Nazaara bhi sabz hojaye ya rab rahmat bhi barsa
Ye murjhaiye hue chaman ko ab bahaar hi chahiye
Parwaaz-e-aasmaan karu aisi aarzuu hai meri
Urooj-e-aflaak ko samjhu yehi justjuu hai meri
Na-kaam hojaau phir bhi mai koshish karta rahunga
Mushkilo mai khud ki aazmaaish karta rahunga
Na andaleeb-e-gulshan hu na gulaab-e-gulistaan hu
Mujh ko sabz-nazaara-e-barg-o-baar hi chahiye
Zeest kahi khatam ho na jaaye ishq se peshtar
Kuch waqt ke hi liye sahi magar qaraar hi chahiye
Few meanings
Fard= individual
Ba-waqaar= respectable
Ruuyat= vision
Ikhtilaaf= differences/animosity
Humwaar= equal
Dayaar=city/region/territory
Parwaaz-e-aasmaan= to fly in sky
Urooj-e-aflaak= magnitude of the sky
Andaleeb-e-gulshan= nightingale of the garden
Sabz-nazaara= green scenario
Barg-o-baar= leaves & fruits
Zeest= life
Peshtar= before
|
Behatreen nazm pesh ki hai...mujahid ji....
Bahut khoob...likhte rahiye....