zehaal-e-miskeen - Amir Khusrow -
18th November 2013, 02:01 PM
With English translation.
Combination of Farsi with Brij bhasha is a beauty in it's own sense. Enjoy....
Zehaal-e-miskeen makun taghaful, Duraye naina banaye batiyan.
Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan, Na leho kahe lagaye chhatiyan.
Do not overlook my misery, by blandishing your eyes and weaving tales,
My patience has over-brimmed, O sweetheart! why do you not take me to your bosom.
Shaban-e-hijran daraz chun zulf, Wa roz-e-waslat cho umer kotah
Sakhi piya ko jo main na dekhun, To kaise kaTun andheri ratiyan.
Long like curls in the night of separation short like life on the day of our union
My dear, how will I pass the dark dungeon night without your face before.
Yakayak az dil do chashm-e-jadu, Basad farebam baburd taskin
Kisay pari hai jo ja sunave, Piyare pi ko hamari batiyan.
Suddenly, using a thousand tricks the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind
Who would care to go and report this matter to my darling.
Cho shama sozan cho zaraa hairan, Hamesha giryan be ishq an meh
Na nind naina na ang chaina, Na aap aaven na bhejen patiyan.
Tossed and bewildered, like a flickering candle, I roam about in the fire of love
Sleepless eyes, restless body, neither comes she, nor any message.
Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar, Ke daad mara gharib Khusro
Sapet man ke varaye rakhun, Jo jaye pauN piya ke khatiyan.
In honour of the day I meet my beloved who has lured me so long, O Khusro!
I shall keep my heart suppressed if ever I get a chance to get to her trick.
~Amir 'Khusrow'
ख़ुदा परेशां तेरी बला से तेरे सितम से तेरे अधम से
अगर हसीँ होते ज़ुल्म तेरे तू भी तो कुछ शर्मसार होता
Waallaaah wallaaahhhhhhh.............................. arse baad tabiyat itni khush hui hai ksii kalaam ko padhkar ..... Hazrat Ameer khusro shaayri ki duniyaa me meel ka patthar they... inke kalaam ki khaasiyat hai inka andaaze bayaan.. aur is kalaam me briz aur faarsi ka jo taalmel dekhne milaa hai wo karishmaa laakhon me ek baar hi hota hai.....
aapki english translation ne is kalaam me chaar chaand lagaa diye janaab...... ham sab ko bahot madad milegi ise samajhne ke liye......
tahe dil se shukrguzaar hoon aapka Aadeil bhai..... do keep sharing like this..... thanks..
Shukriya Shaad saab. Vaise English tarjume ki credit main nahi le saktaa , to jisne ye haseen naghme ko hamaare liye translate kiya hai unke ham shukraguzaar hain
ख़ुदा परेशां तेरी बला से तेरे सितम से तेरे अधम से
अगर हसीँ होते ज़ुल्म तेरे तू भी तो कुछ शर्मसार होता