27th October 2014, 08:11 PM
Quote:
Originally Posted by zarraa
ye safar jo tanha hai is qadar to phir uth raha hai ghubaar kyooN
n nasheb* hai n faraaz* hai to kathin hai raahguzaar kyooN
n to theeN ayaaN* wo mahabbateiN huwee usko bhi kayee muddateiN
to hooN zikr ka tere muntazir tere naam ke hooN nisaar kyooN
jo n qurbatoN* si theeN qurbateiN to fasurda* kyooN haiN ye furqateiN*
jo suroor hi n chardha agar to utar raha hai khumaar kyooN
tujhe shauq-e-laala-o-gul agar to lahoo se seeNch ke surkh kar
tujhe gham khizaaN ka hai kis liye tujhe intezaar-e-bahaar kyooN
maiN ne yooN bhi sab se suna bahaut to n ab karo meri taaziyat*
mujhe sang* yooN bhi mile kayee to banaao mera mazaar kyooN
hai jamaal-e-husn bhi roo-ba-roo hai fusoon*-e-ishq bhi chaar-soo
teri aaNkheiN khwaab meiN mehv* kyooN tere sar junoon sawaar kyooN
jo n mila saka tha wo jaane kya jo bhi mil gaya hai wo kya bura
jo n uth saka wo hai bojh kya jo utha liya hai wo baar* kyooN
bhale gard kar mera gulsitaaN bhale khaak kar mera aashiyaaN
kahooN baaghbaaN saiyaad ko maiN qafas ko apna dayaar* kyooN
buree is qadar jo sharaab hai to phir apna khud hi hisaab hai
jise mil raha ye azaab* hai rahe khush wo baada-gusaar kyooN
sabhi chaak-e-daamaaN* rafoo huwe sabhi zakhm-e-jaan-o-jigar bhare
to hai “zarraa” ab bhi barahna* kyooN to hai “zarraa” ab bhi fighaar* kyooN
-zarraa
*
nasheb = downward slope
faraaz = upward incline
ayaaN = evident
quarbatoN = closeness(es)
fasurda = depressed
furqateiN = separation(s)
taaziyat = condolence
saNg = stones
fusoon = magical spell
mehv = immersed
baar = burden
dayaar = region / territory
azaab = punishment
daamaaN = skirt
barahna = naked
fighaar = wounded
|
Z arra sahab bahut hi khoobsoorat bayaaN kii hai aapne apne ahsaasoN ko.....dili daad.....sach kahuN to be-shumaar daad aapke is peshash per....
har sher behtareen...........
"jo n qurbatoN* si theeN qurbateiN to fasurda* kyooN haiN ye furqateiN*
jo suroor hi n chardha agar to utar raha hai khumaar kyooN"
bahut khoob dost.....
Harash Mahajan
|