Quote:
Originally Posted by aadeil
hasti-e-dil me.n go najeeb-e-fazl* mai.n hua
aalim kii mehfilo.n me.n ruu-e-hazl* mai.n hua
daanaa.o.n ke jahaan me.n adnaa banaa rahaa
aaqil na ho sakaa fareb-e-aql* mai.n hua
ummiid nasiim pe itnii ki sehraa.o.n me.n rahaa
tishna hi iis tarah daruun-e-naKHl* mai.n hua
ulfat agar imaan tha to kya rahii kamii
unke jigar se aaj jo be-dakhl mai.n hua
daar-us-suruur* ka daar-o-rasan ham-jaliis hua
phir bhii kadaa-e-yaar me.n be-shakl mai.n hua
tarz-e-nigaah-e-chashm-e-fusoo.n* unke aise the
thii tegh haath me.n mere par qatl mai.n hua
karne gayaa, ‘Safeer’-e-amal* ban ke achchhe kaam
malzoom-e-bewafaaii* ruz-e-adl* mai.n hua
(
najeeb-e-fazl = praiseworthy of excellence, virtue, wisdom
ruu-e-hazl = face of nonsense
fareb-e-aql = deception of reason, rationality
daruun-e-naKHl = inside oasis
daar-us-suruur = house of intoxication
tarz-e-nigaah-e-chashme-fusoo.n = manner of enchanting eyes
safeer-e-amal = ambassador of action
malzoom-e-bewafaaii = accused (culprit) of inconstancy
ruz-e-adl = day of justice
)
हस्ती-ए-दिल में गो नजीब-ए-फ़ज़्ल मैं हुआ
आलिम की महफ़िलों में रू-ए-हज़्ल मैं हुआ
दानाओं के जहान में अदना बना रहा
आक़िल न हो सका फरेब-ए-अक़्ल मैं हुआ
उम्मीद नसीम पे इतनी कि सेहराओं में रहा
तिश्ना ही इस तरह दारुन-ए-नख़्ल मैं हुआ
उल्फ़त अगर ईमान था तो क्या रही कमी
उनके जिगर से आज जो बेदख़्ल मैं हुआ
दार-उस-सुरूर का दार-ओ-रसन हम-जलीस हुआ
फिर भी कदा-ए-यार में बे-शक्ल मैं हुआ
तर्ज़-ए-निगाह-ए-चश्म-ए-फ़ुसूँ उनके ऐसे थे
थी तेग़ हाथ में मेरे पर क़त्ल मैं हुआ
करने गया, ‘सफिर’-ए-अमल बन के अच्छे काम
मलज़ूम-ए-बेवफाई रूज़-ए-अद्ल मैं हुआ
|
waahhhh kyaa kahne janaab.... bahot ummdah peshkash
ulfat agar imaan tha to kya rahii kamii
unke jigar se aaj jo be-dakhl mai.n hua
ye sher to bas qayaaamat ka thaa... purasar bahot aalaa....
shaad...