maazi ko kholne par, haiN kab jawaab nikle -
28th February 2021, 11:33 PM
माज़ी को खोलने पर, हैं कब जवाब निकले
निकले सवाल ही बस, और बेहिसाब निकले
जब आफ़ताब डूबे, तब माहताब निकले
ये अपनी रोज़-ओ-शब के, लुब्ब-ए-लुबाब निकले
वो रु-ब-रु हुए हैं, हां बेहिजाब हो कर
उन के नुक़ूश-ए-रुख़ ही, लेकिन नक़ाब निकले
कुछ वो भी बेवफ़ा था, कुछ हम भी ख़ुश-गुमां थे
कुछ वादे झूट निकले, कुछ वादे ख़्वाब निकले
हुजरे में तो हमारे, दीपक भी है ना कोई
पर ढूंढने पे शायद, इक आफ़ताब निकले
चौखट पे उस की हम को, थोड़ी जगह थी पानी
सो घर से ख़ुद को कर के, ख़ाना-ख़राब निकले
जब दाम गिरते-गिरते, था मुफ़्त होने वाला
बाज़ार में उसी दम, हम दस्तयाब निकले
सहरा की वहशतों से, दरिया में तिश्ना बैठे
ऐसी थी बद-गुमानी, ये भी सराब निकले
इस ज़िन्दगी में हम को, ग़म यूं मिले कि जैसे
मख़्मूर हो के आए, घर में शराब निकले
फिर भी ना मुतमइन हैं, क्यूं ख़ानदान “ज़र्रा”
जब उस में हैं फ़क़त इक, हम ही ख़राब निकले
- ज़र्रा
maazi* ko kholne par, haiN kab jawaab nikle
nikle sawaal hi bas, aur behisaab nikle
*past
jab aaftaab doobe, tab maahtaab nikle
ye apni roz-o-shab* ke, lubb-e-lubaab** nikle
*day and night **crux
wo ru-ba-ru* hue haiN, haaN behijaab ho kar
un ke nuqoosh-e-ruKH** hi, lekin naqaab nikle
*face to face **facial features
kuchh wo bhi bewafa tha, kuchh hum bhi KHush-gumaaN* the
kuchh vaade jhoot nikle, kuchh vaade KHwaab nikle
*optimist who misunderstands
hujre* meN To hamaare, deepak bhi hai na koi
par dhooNdhne pe shaayad, ik aafTaab nikle
*cell
chaukhat pe us ki hum ko, thoDi jagah thi paani
so ghar se KHud ko kar ke, Khaana-KHaraab* nikle
*ruined (literal translation - “ruined house”)
jab daam girTe girTe, tha mufT hone waala
baazaar meN usi dam, ham dasTyaab* nikle
*available
sahra ki vahshaToN* se, dariya meN Tishna** baithe
aisi thi bad-gumaani***, ye bhi saraab**** nikle
*frenzies **thirsty ****suspicion ****mirage
is zind’gi meN hum ko, Gam yooN mile ki jaise
maKHmoor* ho ke aa’e, ghar meN sharaab nikle
*intoxicated
phir bhi na muTmain hai*, kyooN KHaandaan “zarraa”
jab us meN haiN faqaT** ik, hum hi KHaraab nikle
*satisfied **only
- zarraa
maiN rehnuma ke kahe raastoN se door raha
mera maqaam sada manziloN se door raha
|